《全軍破敵:三國》拼音名太難讀懂了!國外玩家請求新增英文名稱補丁

贊助商連結

《全軍破敵:三國(Total War: Three Kingdoms)》是該系列首次采用中國歷史作為背景設定,雖然「三國」題材在國內家喻戶曉,但對於大多數國外玩家而言依然很陌生。因此,當國外玩家發現遊戲裡的各個角色的名字居然都是中文拼音時,立刻感到非常頭痛,並且很希望官方能推出角色的英文版名稱。

image

雖然拼音看起來也是由英文字母組成的,但它們的發音規則與英語其實迥然不同,即便像「Cao Cao(曹操)」這樣很簡單的名字,有的老外也表示:必須將它看成「Cow Cow(母牛母牛)」才能記得住、讀得通。

image

因此最近有玩家發文表示:「我在想能不能出一個補丁,把角色名換成我們更熟悉的,比如Michael 邁克爾,或 Irene 艾琳,這樣僅僅是為了方便我們記憶、談論這些角色?我現在完全沒法跟我的好友交流,比如”嘿,讓(複雜的名字)去攻打(讀不出來的名字)”!」

image

這名玩家說的也很有道理,不過把角色名改成毫無關聯的「Michael 麥克爾、Irene 艾琳」這種做法會讓遊戲大大變味,可能國外玩家只能等民間高手來自製這種「角色名稱英文化補丁」了吧。

贊助商連結
Copied title and URL