Steam 獨立遊戲《Battle Brothers》製作人感嘆語言轉換不易 轉換文本量比《巫師3》的一半還多

如今隨著全球遊戲市場的不斷開放,玩家們對於遊戲本地化的要求愈發增多,對應的則是更多本地化遊戲的誕生。然而在如火如荼的遊戲的本地化潮流底下,卻隱藏著許多令人心酸的艱辛。

不久前開發了獨立遊戲《戰場兄弟(Battle Brothers)》,並在Steam平台正式推出的Overhype工作室就在Steam社區發文感嘆,小工作室的獨立遊戲進行本地化真的是相當不易。

來自玩家的要求和對本地市場的考量,是廠商推出本地翻譯的主要原因,然而並不是每一個廠商都能顧及到這麼全面,因為技術和成本上的要求往往會帶來更多的壓力。

《戰場兄弟》雖然是一款獨立遊戲,硬碟容量也僅有1.5GB大小,然而它卻擁有超過25萬個單詞(比CDPR《巫師3》的一半還多),而且遊戲的許多地方,比如人物的背景會結合各種文本來產生新的介紹。在英語環境下這一切都可以正常顯示,然而當製作組進行其他語言的轉換工作時,卻發現存在各種產生崩潰的問題。所以,對《戰場兄弟》進行本地化不僅僅意味著大量的文本翻譯,還得改變文本在整個遊戲中的使用。

There’s more than 250,000 words now in the game (that’s more than half of what The Witcher 3 has!), and in many places, like character backgrounds, we combine various pieces of text to produce new ones. This works fine with English grammar, but it falls apart quickly as we move to other languages. Supporting other languages would therefore mean not only having vast amounts of texts translated, but changing how texts are used throughout the game. All this would have come with a significant cost both in terms of time and money that we had to weigh carefully against any potential gains, and against how we could otherwise spend those resources (e.g. create new content instead). Many of you offered to help with translations, and we’re very thankful for this. However, as you can see, things aren’t as simple, and technical hurdles make any kind of translation unfeasible.

這一切都需要大量的資源支援,包括時間與金錢,可惜的是Overhype工作室並不是一家財力雄厚的大廠,最後他們只能忍痛放棄本地化的計劃,僅為遊戲保留英語語言。

此外,Overhype工作室還感謝了那些願意為遊戲提供翻譯幫助的玩家,他們也表示,《戰場兄弟》難以施行本地化更多是因為技術上的原因,所以才不得不放棄。

《戰場兄弟》是今年3月24日在Steam平台發售的一款中世紀題材RPG遊戲,售價NT688元。此外,遊戲的總體評價為特別好評(92%好評)。

 


玩家討論版