刺客教條 梟雄 全刺客情報錄音文檔中文翻譯

刺客教條 梟雄 圖片 3

刺客教條 梟雄 全刺客情報錄音文檔中文翻譯 刺客教條梟雄錄音文檔沒有字幕怎麼辦?雖然遊戲自帶簡體中文,但是錄音文檔就是沒字幕的,英文版也沒有,下面為大家帶來ZeronoTukaima翻譯的《刺客教條梟雄》全刺客情報錄音文檔中文翻譯,一起來看看吧。

刺客教條 梟雄 全刺客情報錄音文檔中文翻譯

來源:gamersky

梟雄里有很多現代刺客的訊息。本來收集Helix錯誤解鎖就夠累人的了,錄音文件竟然還沒字幕

於是本着服務大眾的目的,我上刺客維基找到了錄音的原文,用自己的英文爛水平翻譯了一下,在這裡把錄出來的的錄音影片和對應的中英對照文本貢獻給大家。

註:所有人物、組織名稱等專有名詞的譯法,均參考刺客教條中文維基。

刺客教條 梟雄 全刺客情報錄音文檔中文翻譯

 

錄音文檔#001

Gramática:Isabelle, what a lovely surprise!
格拉馬蒂卡:伊莎貝爾!真高興見到你!

Ardant: Are you recording this?
阿爾當:你在錄音嗎?

Gramática:Hm? Oh yes, I record everything I do. Never know when an unexpected breakthrough will happen. How are you?
格拉馬蒂卡:嗯?噢是的,我做的所有事都要錄音。指不定什麼時候就被襲擊了。你還好嗎?

Ardant: Terrible. I’ve been tasked with archiving the genetic memories from Project Legacy.
阿爾當:非常不好,我接到任務,要把傳承計劃里的基因記憶歸檔整理。

Gramática: Well,it’s a shame how that ended. But I’m glad to see the data isn’t going to waste.
格拉馬蒂卡:那計劃結局真夠糟的。不過我還是很高興,這些資料不會浪費了。

Ardant: It’s a waste of my time and talent just like your current assignment is a waste of yours.
阿爾當:這是在浪費我的才能,正如你現在的工作在浪費你的才能一樣。

Gramática:Ah, work is work. Despite the setbacks in Denver, the Eye-Abstergo satellite isa very interesting-
格拉馬蒂卡:工作就是工作嘛。雖然丹佛的事情出了差池,阿布斯泰戈之眼還是個蠻有意思的-

Ardant: Vidic had his chance, and he’s blown it. They’ll never find a new Apple in time for launch. The Animus project is dead in the water. Meanwhile, you and I are members of the Inner Sanctum and we’re being treated like sodding interns. But what if we could giveMr. Rikkin a new,working Piece of Eden.
阿爾當:維迪克曾經有機會,但他浪費掉了。他們短期內不可能再找到另一個金蘋果來發射。阿尼瑪斯項目已經失敗。而且,你我都是內殿團成員,卻特麼的被當做實習生來對待。但如果我們能給里金先生一個新的伊甸碎片,又會怎樣呢?

Gramática:I’m listening…
格拉馬蒂卡:繼續說。

Ardant: Don’t listen. Look. Look at this.
阿爾當:別說話,過來。過來看看這個。

Gramática:P.E. number sixty-six. Where did it come from?
格拉馬蒂卡:66號伊甸碎片?是從哪來的?

Ardant: The Project Legacy data revealed that the company acquired it in the forties. I want you to help me get it working again.
阿爾當:傳承計劃的資料顯示出,是公司在上世紀40年代發現的,我要你幫我讓它再次運轉起來。

Gramática:This fabric… it’s very fragile, but there’s technology in it!
格拉馬蒂卡:這個織物,十分脆弱,但裡面蘊含著很多科技!

Ardant: You study the Shroud. Find out anything you can about its original purpose and method of use. I’ll cross-reference the genetic memories from Project Legacy against my archive. With any luck, I can locate more people who came into contact with it. Together, we can unlock the artifact’s secrets.
阿爾當:你來研究裹屍布,試着找出有關它原始用途和使用方法的一切資料。我去把傳承計劃的基因記憶和我的檔案做個交叉對比。如果幸運的話,我就能找到更多相關的人。我們兩人一起合作,就能解開這件神器的秘密。

Gramática:I get to play with an artifact, and take Vidic down a peg? How can I refuse?
格拉馬蒂卡:我可以研究神器同時還能比維迪克更出風頭?求之不得呢!

 

錄音文檔#002

Ardant:You called me all the way to Paris for this madness?
阿爾當:你把我叫到巴黎就是為了這檔破事?

Gramática:Listen, it’s been months and we are no closer to getting the Shroud to work.The microscopic technology in its fibers is similar to what we found in other Pieces of Eden. An alloy we’ve dubbed [Bathoricka]. This alloy seems to react specifically to thought. But the artifact itself remains inert.
格拉馬蒂卡:聽我說,已經幾個月過去了,裹屍布還是沒法運轉。它的纖維中的微觀技術和我們發現的其他伊甸碎片很像,一個被稱為“巴托麗卡”的合金。這個合金似乎只對人的思想有反應,但神器本身不會產生反應。

Ardant:That’s still no reason for this course of action. What if the Shroud doesn’t save you?
阿爾當:這不足以構成你叫我過來的理由。如果裹屍布沒能救下你怎麼辦?

Gramática:Do you know just how much of Abstergo’s money we’ve embezzled into our secret project here? Because I’m sure Mr. Rikkin noticed by now. And if we have nothing to show for it… so I’m going to wrap myself in the Shroud. And you’re going to do what needs to be done. One way or another, our current dilemma will be resolved.
格拉馬蒂卡:你知道為了這個秘密計劃,我們挪用了阿布斯泰戈多少資金嗎?我叫你是因為里金先生注意到這點了,如果我們沒有一點成果可以展示的話……所以我要自己穿上裹屍布,你就要做該做的事。無論怎樣,都可以幫助我們脫離現在的困境。

Ardant:Fine.
阿爾當:好吧

[Gunshot](槍聲)

Ardant:Oh, shit!
阿爾當:噢,該死!

[Soundof the Shroud activating](裹屍布啟動)

Consus:I am Consus, the Erudite God.
康蘇斯:我叫康蘇斯,博學之神

[IsabelleArdant screaming](伊莎貝爾·阿爾當尖叫)

 

錄音文檔#003前半段

Gramática:I’m not happy about this at all.
格拉馬蒂卡:我對此一點也不高興

Ardant:Why must you always shoot yourself in the head to summon Precursor consciousness?
阿爾當:你為什麼總要朝自己頭上開槍才能召喚先行者?

Gramática:Because it works! I tried slitting my wrists. Nothing. I tried overdosing on pills. Had to get my stomach pumped, it was all very unpleasant. It has to be amajor wound for the artifact to activate.
格拉馬蒂卡:因為這才有用啊!我試過割手腕,沒效果;試過大量嗑藥,最後不得不洗胃,十分痛苦。必須要受到致命傷才能激活神器。

Ardant:The risk is unacceptable. Without you, there’s no Future Technology division,so I brought you a qualified volunteer.
阿爾當:我承擔不起這個風險。如果你死了,未來科技部就不存在了,所以我給你帶來了一個志願者。

DaCosta: I’m agent Violet da Costa. It’s an honor to meet you, sir.
達科斯塔:我是維奧萊特·達科斯塔特工。很榮幸見到你,先生。

Gramática:Ah, is it? I tried to recruit you once, and you turned me down for Sigma Team.
格拉馬蒂卡:啊,是你。我之前徵募過你一次,但你拒絕了我,去了西格瑪小隊。

DaCosta: I thought I could do more good in the field.
達科斯塔:我覺得我在實戰方面做得會更好。

Gramática:Horseshit. A dazzling brain like yours is going to waste.
格拉馬蒂卡:胡扯,像你這樣肯定會拖後腿的

Ardant:Agent da Costa is assigned to you for six months. Make the most of it.
阿爾當:達科斯塔特工已經被指派給你六個月了,好好利用她吧。

Gramática:Then let’s get started. Wrap yourself in the artifact, please. I know how to summon the Precursor, but I’ve never been able to communicate with him.
格拉馬蒂卡:那就開始吧。請穿上裹屍布。我知道如何召喚先行者,但還從未能和他交流過。

DaCosta: This is going to be an interrogation?
達科斯塔:所以你要審問他嗎?

Gramática:Bingo!
格拉馬蒂卡:沒錯!

 

錄音文檔#003後半段

Ardant:If it’s all the same to you, I’m going to leave before the mess.
阿爾當:如果你們達成了共識的話,我要走了,一會兒會變得很亂的。

[Footsteps leaving](漸遠的腳步聲)

DaCosta: Mess? What did she mean by-
達科斯塔:很亂?她是什麼意-

[Gunshot](槍聲)

Consus:I am Consus, the Erudite God.
康蘇斯:我叫康蘇斯,博學之神

Gramática:Haha, yes, yes. Hello. I want to know more about you. Tell me, did you create the Shroud?
格拉馬蒂卡:哈哈,來了來了。你好,我想多了解一下你的事。告訴我,是你製造了裹屍布嗎?

Consus:When I was flesh, I apprenticed with Hephaestus, the maker. The War of Unification raged. We created devasting Swords to end it, but then… killed. I created Shrouds, to heal.
康蘇斯:當我還是肉體凡軀的時候,曾是鍛造神赫菲斯托斯的學徒。聯合之戰爆發了,我們造出了毀滅性的伊甸之劍來終結它。但隨後…被殺掉了。我製造了裹屍布,來痊癒。

Gramática:I suspected it might have been a tool to treat casualties of war. How does the Shroud heal such terrible damage?
格拉馬蒂卡:我猜它是用來治療戰爭中的傷者的吧。裹屍布是如何治好大量的傷害的呢?

Consus:The body is a construct. A machine. Blueprints stored within. Shrouds access these recovery centers. Repairs damage to specifications.
康蘇斯:身體就是建築,是機器,裡面藏有藍圖。裹屍布都可以進入修復中心,按照規格修理

Gramática:Ha, a factory reset. Wait. Shrouds? There’s more than this one?
格拉馬蒂卡:哈,就是恢復出廠設置嘛。等等,裹屍布“都”?不止這一個嗎?

Consus:This is the original. My prototype. Created in the year 1923 of the Isu Era.
康蘇斯:這個是本體,我的原型,於伊蘇年代1923年製造。

Gramática:Isu Era? I have so many questions, but let’s stick with you. How is it that your mind resides in this artifact?
格拉馬蒂卡:伊蘇年代?我還有好多問題,但還是先問和你相關的吧。你的思想是怎麼駐留在這件神器里的?

Consus:I was old. I wanted more time. Bodies constructs, minds are programs. Uploaded my program into the Shroud, to cheat death. Succeeded. Failed. Trapped in myprototype. Trapped in my forgotten lab. Alive. Awake. Cannot speak. Only watch.Generations passed, technology grew. My kind created yours. I never imagined machines like you were possible. My descendants proved me wrong.
康蘇斯:我年事已高。我想要更多時間。身體是建築,思想是程式。我的程式上傳到裹屍布里,來逃避死亡。成功了。失敗了。困在我的原型裡面。困在我被遺忘的實驗室裡面。活着。醒着。不能講話。只能看着。一代代時光流逝,科技發展。我們創造了你們。我從未相信過你這樣的機器能夠被製造出來。我的後代證明我錯了。

Gramática:Generations? How long have you been-
格拉馬蒂卡:一代代?你已經活了-

Consus:The damage is repaired. Rest now.
康蘇斯:損傷已經修復了,休息吧。

DaCosta: That was… indescribable. When can we do it again?
達科斯塔:那感覺真是…不可言喻。我們什麼時候再來一次?

Gramática:How about now?
格拉馬蒂卡:就現在怎麼樣?

[Gunshot](槍聲)

 

錄音文檔#004

DaCosta: You look distracted.
達科斯塔:你看起來有心事啊。

Gramática:We were supposed to launch the Eye-Abstergo satellite today. Ah, what might have been. So, here we are. Our final session together.
格拉馬蒂卡:我們計劃今天要發射“阿布斯泰戈之眼”衛星的。啊,本來是這樣。所以我們才會在這裡,最後一次召喚先行者。

DaCosta: I’m not gonna miss getting shot in the face, but…
達科斯塔:我會想念這種被爆頭的感覺的,但是…

Gramática:Yes?
格拉馬蒂卡:怎麼了?

DaCosta: Having Consus in my head is the craziest fucking thing, but it’s also…soothing somehow. Is it weird that I’m gonna miss that?
達科斯塔:讓康蘇斯佔據我的腦袋是最瘋狂的艹蛋事,但也會…減輕一點痛苦。我應該會懷念這種感覺,這是不是有點奇怪?

Gramática:I’ll let you in on a secret. I talk to him when no one else is around.
格拉馬蒂卡:我告訴你一個秘密,我在沒人的時候還會和他說話。

DaCosta: I know what you mean.
達科斯塔:我知道你什麼意思了。

Gramática:Well, let’s say our goodbyes and get you on your way.
格拉馬蒂卡:那麼,我們之後就此道別,現在開始吧。

[Gunshot](槍響)

Consus:I am Consus, the Erudite God.
康蘇斯:我是康蘇斯,博學之神。

Gramática:Violet is leaving us today, Consus.
格拉馬蒂卡:維奧萊特今天就要走了,康蘇斯。

Consus:Everything is impermanent. Jason, Giovanni Borgia, William Woodman. Here, then gone.
康蘇斯:沒有什麼是永恆的。傑森,喬瓦尼·波奇亞,威廉·伍德曼。在這裡,又走了。

Gramática:I simply thought you might like to say goodbye.
格拉馬蒂卡:我還以為你只會說一句再見呢

Consus:It is good to talk again. To brush up against another mind. Even simple ones,such as yours.
康蘇斯:能再次說話真的很好。能侵佔另一個人的思想。即使是你們這樣單純的生物的思想。

Gramática:I’ll choose to ignore that.
格拉馬蒂卡:這句話我就當沒聽見吧。

Consus:You are marvelous creations. Exceeded your programming. Made something from nothing. Flawed but bold. I approve.
康蘇斯:你們是偉大的作品。超出了本來的程式。讓某些東西無中生有。有缺陷卻很英勇。我感到滿意。

[Static sound](靜電聲)

Gramática:What the hell?
格拉馬蒂卡:怎麼回事?

Consus:The Grand Temple is opened. She lies in wait no longer. She is free!
康蘇斯:大神廟已經開啟。她不再等待了。她自由了!

Juno:It’s done. The world is saved. You played your part well, Desmond. But now…Now it’s time that I played mine.
朱諾:完成了,世界得救了。你很好地扮演了你的角色,戴斯蒙。但現在…現在我要去扮演好我的角色了。

Consus:Minerva has failed. All is lost!
康蘇斯:米涅瓦失敗了。一切都逝去了!

Gramática:What was that? Answer me!
格拉馬蒂卡:那是什麼?回答我!

Consus:The damage is repaired. Rest now.
康蘇斯:損傷已經修復了。現在休息吧。

DaCosta: Ugh. What the hell was that?
達科斯塔:呃,剛才到底是什麼鬼?

 

錄音文檔#005

DaCosta: I put enough tranquilizers in Gramática’s coffee to knock out a whale.
達科斯塔:我在格拉馬蒂卡的咖啡里加了鎮靜劑,劑量足以放倒一頭鯨魚。

Berg:Good. You will be back in Montreal as soon as we are done here.
伯格:很好,我們在這完事後,你就可以回到蒙特利爾了。

DaCosta: So the only question is, who’s getting shot in the face? … Of course.Okay, let’s do this.
達科斯塔:所以唯一的問題是,誰要被爆頭?…果然如此,好吧,開始吧。

[Dooropening](開門聲)

Gramática:Master Berg! Explain yourself.
格拉馬蒂卡:博格大師,請你解釋一下!

DaCosta: How the fuck are you up and about?
達科斯塔:你他麼的怎麼沒睡着?

Gramática:Please. I shit better drugs than whatever weak thing you spiked me with. I take it this isn’t an official Sigma Team mission?
格拉馬蒂卡:拜託,我吃過的葯比你給我下的那些勞什子玩意多多了。我想這不是西格瑪小隊的正式行動吧?

Berg:Juno has an entire cult of worshipers under her thrall. The Inner Sanctum maynot see a threat. I do.
伯格:朱諾要有大量奴役的信徒。內殿團可能不覺得這是個威脅,但我不這麼想。

Gramática:Sigma Team has been disbanded. You’ve both been reassigned to the Phoenix Project and here you are, defying orders by breaking into MY facility and trying to interrogate a Precursor! I knew I liked you for a reason, Berg.Proceed.
格拉馬蒂卡:西格瑪小隊已經解散了,你們都被重新編排到鳳凰計劃中了,但你們還是違抗命令,闖入了我的研究實施,還打算審問先行者!我就說我不會平白無故看中你的,伯格,繼續吧。

Berg:Thank you.
伯格:謝謝。

[Gunshot](槍聲)

Consus:I am Consus, the Erudite God.
康蘇斯:我是康蘇斯,博學之神

Berg:Tell me everything you know about the one called Juno.
伯格:告訴我你知道的所有關於朱諾的事情。

Consus:Juno. Schemer. Three centuries after my death, she found me. Usurped my work.Used it for her own ends. He who is the image of Aita. He will herald herreturn.
康蘇斯:朱諾,陰謀家。我死後三個世紀,她找到了我。侵佔了我的工作,為了她自己的目的。他,名為艾塔,他會預示她的回歸。

Berg:Juno wants to exterminate us.
伯格:朱諾想要消滅我們。

Consus:Perhaps once, your uprising was an affront. But after the catastrophe,everything changed.
康蘇斯:可能曾經如此,你們的起義冒犯了她。但災難過後,一切都變了。

Berg:Explain.
伯格:解釋清楚。

Consus:I cannot. She vanished. Plan set in motion. She lay in wait.
康蘇斯:我做不到。她消失了。計劃已經在運行。她埋伏以待。

Gramática:Then hypothesize. What does she want?
格拉馬蒂卡:那就猜想一下。她想做什麼?

Consus:Hypothesis irrelevant. Civilizations crumble. Flesh decays. Everything is impermanent. Except, the grey area inside of systems. The connections.
康蘇斯:猜想無用。文明崩壞。肉體腐爛。一切終會消逝。除非,是系統中的灰白之境。聯繫。

Gramática:Precursor minds are powerful. If Juno is inside of a network, she could control it.
格拉馬蒂卡:先行者的思想很強大。如果朱諾藏在網路中,她就能控制一切。

Berg:And the planet grows more networked every day.
伯格:而且地球上的網路連接越來越緊密了。

Gramática:You were right to be concerned. This merits further study.
格拉馬蒂卡:你的擔心是對的,我們要深入研究一下。

 

錄音文檔#006

[Dooropening](開門聲)

DaCosta: What’s up, doc? Love the new workspace.
達科斯塔:你好,博士。新工作室真不錯。

Gramática:Violet, what a lovely surprise!
格拉馬蒂卡:維奧萊特,真高興你來了!

DaCosta: Can’t stay. I’m just here with a special delivery.
達科斯塔:我不能待太久,我只是來送個特別的東西

Gramática:Oh! Oh, you didn’t.
格拉馬蒂卡:噢?不會吧?

DaCosta: Oh, yes I did.
達科斯塔:沒錯就是那個哦

Gramática:This is the dear departed John Standish, the Sage!
格拉馬蒂卡:這是親愛的聖者,約翰·斯坦迪什的屍體!

DaCosta: Consider it a thank-you-gift from mister Berg. But we have a request.
達科斯塔:把這當做伯格先生給你的道謝禮吧。但我們有一個要求。

Gramática:I can’t bring him back to life. The Shroud doesn’t work that way.
格拉馬蒂卡:我沒辦法復活他,裹屍布是做不到的。

DaCosta: We know the primary goal of the Phoenix Project is to sequence Precursor DNA, reverse engineer artifacts and all that good shit. but we want you to make something for us. A body.
達科斯塔:我們知道鳳凰計劃的主要目標,就是提取出先行者DNA,分析出神器原理之類的。但我們想要你創造點東西,一個新的聖者。

Gramática:Even with the Sage, a viable clone is still decades away.
格拉馬蒂卡:即使有聖者的遺體,克隆過程也要經過幾十年才能完成。

DaCosta: Then the sooner we get started, the better. Can it be done?
達科斯塔:那麼越早開始就越好。能做到嗎?

Gramática:I don’t know… But I can’t wait to find out!
格拉馬蒂卡:我不確定,但我等不及要試試了!

 

錄音文檔#007

Gramática:I tell you Consus, between the Standish sample and the recovered blood vials from Bartholomew Roberts’ stash, we’re pulling incredible data. The promotions are nice. The work is amazing. But there’s so much managerial bullshit to deal with now. It’s enough to make me miss the days when all I had to do was get shot in the face.
格拉馬蒂卡:我跟你說,康蘇斯,我們從斯坦迪什的DNA樣本和巴塞羅繆·羅伯茨的血液小瓶中發現了不可思議的數據。我升職了,工作又好,但還有很多管理上的破事要處理。我好懷念以前朝自己臉上開槍的日子啊。

DaCosta: Doctor Gramática, can you hear me?
格拉馬蒂卡博士,你在嗎?

Gramática:Violet, what a-
格拉馬蒂卡:維奧萊特,很高興-

DaCosta: Shut up, no time! There’s a team of Assassins on your doorstep.
閉嘴,沒有時間了!門口有一隊刺客。

Gramática:But my clones! The Shroud!
格拉馬蒂卡:但我的克隆工程,還有裹屍布!

DaCosta: I’ve dispatched Sigma Team, but they’re going to be too late. Get out of there double time!
我已經派出了西格瑪小組,但他們會晚些到。趕緊離開這裡!

[Gunshots](槍聲)

Hastings:Galina can you keep them off my back, please? I’m trying to steal that data before the servers go up in flames!
黑斯廷斯:加琳娜,能不能幫我擋住他們呢?拜託你。我正試着在服務器着火前把資料竊取出來呢!

[Gunshots](槍聲)

Hastings:Glad to see you’re having fun.
黑斯廷斯:很高興看到你玩的這麼歡樂。

[Explosion](爆炸聲)

Hastings:Hello! We’re here to destroy your abominable samples and- wait, are you wearing a blanket?!
黑斯廷斯:你們好!我們是來摧毀你們那些令人討厭的樣本的,而且- 等等,你披着一條毯子嗎?

Voronina:Is it fireproof?
沃羅寧娜:是防火的嗎?

Hastings:No, wait! That’s the Shroud!
黑斯廷斯:不,等等!那是裹屍布!

[Explosion](爆炸聲)

Voronina:Mission accomplished. Gavin’s waiting. We go.
沃羅寧娜:任務完成,蓋文在等着呢,我們走。

[Footsteps,and the Shroud activating](腳步聲,裹屍布啟動)

Consus:I… am… damaged… repaired… rest…
康蘇斯:我…是…受傷了…修復了…休息吧…

[Gasp](喘氣聲)

Gramática:Goodbye, Consus. Thank you.
格拉馬蒂卡:再見,康蘇斯,謝謝你。

 

錄音文檔#008

Grámatica:The Paris facility was completely destroyed, along with our best samples. All that work, lost forever. With that in mind, these are notes towards increased efforts to locating new Precursor samples.
格拉馬蒂卡:巴黎的工廠被完全摧毀了,還有我們最好的樣本。所有工作都白費了。鑒於此,以下是針對加快尋找新的先行者樣本的工作進度的筆記。

I want to merge Industry and Entertainment in the hearts and minds of the public.Every product and service Abstergo offers should be sending user-data to Helix for us to look through. That will be a tough sell to a public who’s already scared of Big Brother, so we will sell them all Big Mother. Nobody likes itwhen the government snoops on our social media, but everyone’s wearing an Abstergo bodyband fitness monitor.
我想要把工業和娛樂兩個部門整合到民眾的思想中。每一個阿布斯泰戈的產品和服務都應該把用戶訊息傳輸到Helix,好讓我們能看見。想把這些賣給大眾是很困難的,他們已經害怕了被監視,那我們就暗中監視他們。沒有人喜歡讓政府偷窺自己的社交媒體,但每個人都會穿着阿布斯泰戈隨身設計的監視器。

What about an Abstergo stenographer? We take a sample from the plaintiff and defendant, and then relive the case through their eyes. Yes, that’s what Iwant. I’ll ask mister Rikkin to lean on the justice department to get samples from the prison population as well.
比如阿布斯泰戈速記設備怎麼樣?我們從被告和原告身上提取樣本,從他們的視角重現案件。是的,這就是我想要的。我去請里金先生和司法部商量一下,從監獄犯人身上也提取些樣本

Laetitia has authorised a series of Abstergo clinics. We’re going to open them in cities around the world. Abstergo healthcare… imagine, being adopted and finding outwho your birthparents are along with your entire medical history in minutes.
利蒂希婭授權開辦了阿布斯泰戈診所。我們要將診所開往全世界。阿布斯泰戈健康中心……想象一下,接受治療,在幾分鐘的療程內尋找出自己親生父母的身份。

Under Melanie Lemay’s watch, Abstergo Entertainment has more users than ever. That’s great, but it’s still a pretty small userbase. But we need to expand our demographics. Not a lot of virtual feature enthusiasts in the upper generation set. So, let’s make products that appeal to them.
在梅蘭妮·勒梅的管理下,阿布斯泰戈娛樂公司擁有了史無前例的用戶數量。這樣很好,但用戶基數還是太小。我們要擴增人數,而不是像以前那樣只是虛擬的數據。所以我們就要設計出產品並展現給他們。

I want to create a digital wake, where people could show the love for ones they leave behind their best memories together. From the baby monitor to a virtual funeral,I want everyone on this planet to be connected to Helix. Then we can eh… wecan… ah damn it. What’s the use? It’s over. Finished.
我想設計一個數字軌跡,人們可以把自己最美好的記憶留給最愛的人。從呱呱墜地到出殯下葬,我想要地球上每一個人都連上Helix。這樣我們就可以….呃…就可以….啊該死。應該怎麼用來着?完了,錄音結束。

 

錄音文檔#009

Ardant:Hello Álvaro.
阿爾當:你好,阿爾瓦羅

Gramática:What the hell do you want?
格拉馬蒂卡:你想干什麼?

Ardant:Don’t look so glum. Let me tell you what I’ve been working on lately. We sent Berg to India last year to chase a lead involving Koh-i-Noor. It was a dead end, but we did manage to find some data on an Assassin from the eighteen-hundreds. Arbaaz Mir.
阿爾當:別這麼悶悶不樂,我告訴你我最近在忙什麼吧。去年我們派伯格去了印度追尋一個關於“光之山”的線索。這條線索是個死胡同,但我們還是設法找到了一位十八世紀的刺客:阿爾巴茲·米爾的資料。

Gramática:And?
格拉馬蒂卡:然後呢?

Ardant:And… while that’s all very interesting, when we looked further into his genetic line, we found this.
阿爾當:然後…他的資料很有趣,我們在進一步瀏覽他的記憶線的過程中,發現了這個。

Gramática:Arbaaz Mir’s son was in London. So what?
格拉馬蒂卡:阿爾巴茲·米爾的兒子在倫敦。所以呢?

Ardant:Look closer.
阿爾當:仔細看。

Gramática:Bla bla… assumed name, Henry Green… Bla bla… Seems he and the Assassins were searching for… Oh my god! You found another one!
格拉馬蒂卡:吧啦吧啦……推測用名,亨利·格林…吧啦吧啦…看來他和刺客們在搜尋……哦天啊!你找到另一個了!

Ardant:Teams are working outward from this sample. We scoured Helix and tracked down aset of memories from the Grand Master of the British Rite, Crawford Starrick.We’re also looking for data on other Assassins of the era.
阿爾當:研究小組正在努力從樣本中進行提取。我們在Helix中作了搜尋,找到了不列顛分冊的大團長:克勞福德·史塔瑞克的記憶。我們也在尋找對應時期其他刺客的資料。

Gramática:Don’t you have anyone searching for the new Shroud?
格拉馬蒂卡:你叫人去找這塊新的裹屍布了嗎?

Ardant:No one yet. You want to call in Berg?
阿爾當:還沒有,你要通知伯格嗎?

Gramática:As soon as humanly possible!
格拉馬蒂卡:盡一切可能,越早越好!

 

錄音文檔#010

出現了呆死萌的兒子(疑似?)

Gramática:Isabelle! What brings you here?
格拉馬蒂卡:伊莎貝爾!你怎麼來了?

Ardant:I came to gloat, actually. Look at this data.
阿爾當:我來告訴你個好消息,看這個資料。

Gramática:A Sage!
格拉馬蒂卡:一名聖者!

Ardant:It gets better. Check his patrilineal line.
阿爾當:還有更好的呢,看看他的父系族譜。

Gramática:Let’s see… patrilineal line… Nineteenth century American midwest.Eighteenth century American Revolution. Sixteenth century Ottoman Empire.Fifteenth century Italian Renaissance! Oh my god! You don’t mean…?
格拉馬蒂卡:我來看看……父系族譜……十九世紀的美國中西部,十八世紀的美國獨立革命,十六世紀的奧斯曼帝國,十五世紀的意大利文藝復興!噢天啊!你該不會是說…?

Ardant:Yeah… The best part? His mother just walked him into one of your new clinics in New York City.
阿爾當:沒錯。更好的是,他的母親帶他去了你在紐約市新建的一家診所。

Gramática:I’d really like to strip him for parts like we did with Subject 17.
格拉馬蒂卡:我很想把他也切成片,就像我們對17號實驗對象做的那樣

Ardant:Oh no you don’t. You had your chance with the Shroud. This asset is mine, and I won’t be a party to the needless mutilation of a ten-year-old boy. It’s inhumane.
阿爾當:不,千萬別。你在研究裹屍布時已經有過你的機會了。這個資產是我的,而且把一個十歲男孩切片的過程太不人道了,我才不會參與。

Gramática:So what do you plan to do with him?
格拉馬蒂卡:那你打算對他做什麼?

Ardant:Given his unique lineage, I think we should put him in an Animus for the nextfifty years. Think of the data we could extract!
阿爾當:鑒於他獨特的血系,我想我們應該在接下來五十年裡都把他放進阿尼瑪斯中。想想我們能得到多少資料吧!

Gramática:That’s terribly old-fashioned. In any case, we should send Sigma Team to recover him.
格拉馬蒂卡:這方法太過時了。無論怎樣,我們應該派西格瑪小隊回收他了。

Ardant:No. I’m going to keep an eye on him for now. We’ll collect him when the time is right.
阿爾當:不,我要先觀察他一段時間。等時候到了再回收。

-完-

(話說就是這傢伙親自操刀把呆死萌切片的)

更多《刺客教條:梟雄》相關文章:

我來說兩句...

匿名留言版: